Wednesday, November 28, 2012

The New English Translation of the Roman Missal     



On Sunday, December 2, 2012, the Church starts a new liturgical year in the season of Advent. It will also be the start of the full implementation of the New English Translation of the Roman Missal for the Catholic Church in the Philippines.

We re-post this article to help lay people know and understand these changes in the New English Translation of the Roman Missal.

INTRODUCTION:

The Liturgy of the Mass:

The Catholic Church desires all its faithful attending Holy Mass to be active participants and not just silent spectators.

"The Second Vatican Council... exhorts the faithful to take part in the celebration of the Holy Mass consciously and actively as befits every baptized person. Thus, "the faithful should have a good understanding of the rites and prayers" in the Mass.

"Worship, particularly the liturgy, is a sacred form of communication with God. God speaks to us and we respond in adoration, petition, and awe. Communication happens through rites and prayers, each of which expresses in various ways the word of God and the prayer of the Church.

The New English Translation of the Roman Missal:

The Bishops of the Philippines, which is the highest body collectively representing the Catholic Church in the Philippines, voted in January 2011 to adopt the New English Translation of the Roman Missal in toto, which will be fully implemented throughout the country by December 2012 during the Advent Season. Before that, there is a gradual implementation of the new English Translation.

However, before the eventual use of the new liturgical text, it is necessary to explain and provide catechesis on the implication of the changes introduced to the Order of the Mass. It is important to note that these changes do not differ in doctrinal content compared to the present version.

First Change: Greeting in the Mass:

As the Priest-celebrant greets with "The Lord be with you," in the beginning of the Mass the response of the faithful is as follows:

A.    The Text

        Latin:                        Et cum spiritu tuo.

        Present version:        And also with you.

        New version:             And with your spirit.      

        Other parts of the Mass where this greeting is used:
        1.    Liturgy of the Word
        2.    Introduction of Eucharistic Prayer (Preface)
        3.    Kiss of Peace
        4.    Before the Final Blessing


B.    Analyis of the changes:

        The new version is a more literal translation from Latin. "The answer in both the Greek and 
        Latin liturgies is "And with your spirit." 

        "Ancient Greek philosophy recognized three ascending levels in humans: the body, the soul, 
        and the spirit. The spirit represents what is best and noblest in a person.

        "In such a case, it is a courteous way of returning the greeting "The Lord be with you". We 
        graciously  address people by referring to their rank, status, or dignity. Thus, we commonly 
        use the honorific title such as "Your Honor", "Your Reverence", and "Your Excellency".

C.    Catechesis:

        "When the people reply "And with your spirit", they return the greeting and express the 
        prayerful wish that the priest will also be filled with the presence of the risen Lord, and 
       that his ministry may receive the power and blessing of the Holy Spirit."


Second Change: Penitential Act:

A.
    The Text       

        Latin:                                        mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa
   
        Present version:                        I have sinned through my own fault

        New version:                              through my fault, through my fault, through my most 
                                                         grievous fault

B.    Analysis of change:

        The present English version in use (which was from the 1973 translation of the Roman 
        Missal) compressed the triple mea culpa of the Latin in just one "through my own fault".

        The new version goes back to the literal translation of the Latin Penitential Act, or Confiteor  
        (which means "I confess..."), as shown above.

C.
    Catechesis:  
       
       "Before we enter into the sacred celebration (of the Mass) we acknowledge that we are 
        sinners in need of God's mercy.

        The restoration of the Latin mea culpa in the Penitential Act is indeed timely.         
        
        Pope Pius XII lamented: "perhaps the greatest sin of the world today is precisely the loss 
        of the sense of sins."
         
        Thus, the repetition of mea culpa three times "should etch in our consciousness the 
        sense of being sinners, though never despairing of God's mercy and always intent on doing 
        our best to achieve true and lasting conversion of life."

        "But a word of caution needs to be said. Acute awareness of sin should not grow into a 
        pessimistic view of ourselves and the world. Christians are not pessimists because they 
        put their trust in God." 

         Thus, even when we "fail again and again, but by the grace of God" we can also rise again 
         and again.

        In the Confiteor we "confess to God and to one another as individual persons, but we stand 
        together before our merciful God as a community of sinners and saints. Thus, while we own
        responsibility for our personal sins, we share at the same time the burden of one another's 
        guilt.

        Pope Paul VI wrote:"The hidden and gracious mystery of God units us all through a super-
        natural bond: on this basis one person's sin harms the rest even as one person's goodness 
        enriches them."      
   
        "Such bond obliges us to say mea culpa for our sins and the sins of our sisters and brothers. 
        Herein lies the mystery of Christ's mystical body. Indeed Christ, the sinless one, carried our 
        sins on his innocent shoulders and nailed them to the cross."

        "And because we are members of the one mystical body of Christ, we make amends for the 
        sins we have not committed" through our mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!      

   
Third Change: "Glory to God in the highest"

A.  The Text:       

      Latin:                                            et in terra pax hominibus bonae voluntatis

     Present version:                             and peace to his people on earth

     New version:                                  and on earth peace to people of good will

B.  Analysis of change:

      The new version is the literal and more faithful translation of both the Latin 

       and Greek text.

      We hear the angels greeting the birth of the Messiah with the song: "Glory to 

      God in the highest, and on earth peace among people of good will."

      "Goodwill" and "good will" express two different thoughts in English. The first 

       refers to God; the second to the people."

C.  Catechesis:

      The joyful hymn of the angels' greetings "carries us back to the first Noel when 

      the Son of God descended to earth with the glad tidings of peace. But he worked 
      for it; he shed his blood for it." In other words, "peace is the Father's gift to us, 
      but Christ had to win it in order to own it and thus bestow it."

      "Peace is God's gracious gift to the fallen world. Not one of us can claim to 

       deserve it. Not one of us is good enough to merit the grace of peace. Such was 
       the gratuitousness of divine grace that Christ died for us not because we were 
       saints, but because we were helpless sinners."

      Thus, when "we sing 'on earth peace to people of good will', we ought to keep 

      in mind that God's peace is not a reward grated to people who possess good will; 
      rather, it is the benevolence of God, a goodwill gift, a divine favor bestowed on our 
      unworthy selves."

      "We keep reminding ourselves that the only reason why we can claim to be 

      'people of good will' is because God has first shown his favor to us. Finally, we 
      resolve with the help of divine grace to live worthily so that the peace of Christ 
      may always dwell in our hearts."

Fourth Change: The Creed

This time the change is in The Creed. We use two versions of The Creed, the 

Nicene Creed which is the longer version, and the shorter version of the Apostles' 
Creed.

The Nicene Creed is the most widely accepted statement of faith among Christian 
churches. This was defined during the First Council of Nicea in the year 325 AD. 
Catholics refer to the Nicene Creed as the "Symbol of Faith".



Nicene Creed:

A.  The Text:
       

      Latin:                         Credo in unum Deum... Et unam, sanctam, catholicam et 
                                        apostolicam Ecclesiam.

     Present version:   
      We believe in one God... We believe in one holy catholic 
                                        and apostolic Church.

     New version:         
      I believe in one God... I believe in one holy catholic and 
                                        apostolic Church.

B.  Analysis of change:


    The present version in the first person plural ("we") is based on the Greek version. 
    The Latin version has consistently used the first person singular ("I"). Both may be 
    used for valid reason.

    "The plural pronoun "we" indicates that what we declare in the creed is the faith of 

    the Church... This plural form of the Creed is proclaimed meaningfully on the 
    occasion of synods and councils."

     "The singular pronoun "I", on the other hand, expresses personal adherence to the 

     tenets of faith. It is the form of the Creed that we use when we profess or renew our 
     baptismal faith." The new version of the Creed recited at Mass will now follow the 
     Latin version of the singular pronoun.

C.  Catechesis:

     In our baptism, we or our parents on our behalf made the profession of faith in the 

     Holy Trinity in the first person singular.

     "At baptism we do not merely state what the whole Church believes; we declare that 

     we personally adhere to what the Church believes: 'I believe in God, the Father 
     almighty; I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord; I believe in the 
     Holy Spirit.'"

     "There is thus interplay between our personal profession of faith and the official 

      creed of the Church."

     "On Sundays and solemn feasts the Church wants us to renew our profession 

     of faith. It is not a mere recitation of the fundamental doctrine of the Church 
     about the Holy Trinity, the Church and the communion of saints, baptism and 
     forgiveness of sins, and everlasting life. We are saying in effect: 'I embrace the 
     faith of the Church. To this faith I commit my whole life, my every thought, 
     word, and action."

    "The creed at Sunday Mass extends to the entire year our commitment to live 

     according to what we promised when we were baptized. It is a commitment of 
     a lifetime, and it is a personal act that engages our entire person."


Apostles' Creed:

A.  The Text:

     Latin:                        descendit ad inferos

    
Present version:        He descended to the dead.

     New version:             He descended into hell.

B.  Analysis of Change:

     The ancient meaning of the Latin term inferi is "limbo" where the souls of our 

     ancestors from the time of Adam and Eve to the coming of Jesus Christ stayed. 
     "It was believed to be the abode or realm of the dead where the ancestors 
     awaited the coming of the Savior."

     "The new translation revives a former English translation of inferi as hell, 

     which does not correspond to the current understanding of hell. In fact, the Latin  
     inferi can mean either underworld or hell.

C.  Catechesis:

      "The context of 'He descended into hell' is the Easter Triduum of Christ's 

      death, burial, and resurrection.

      "If Good Friday commemorates his (Jesus') death and Easter Sunday his 

      resurrection, Holy Saturday recalls the day of his burial. Ancient tradition 
      connects the burial of Christ with his visit of the ancestors in the inferi or realm 
      of the dead. His rest in the tomb on Holy Saturday, the seventh day when God 
      rested from all his work of creation, was not really a day of rest from his work 
      of salvation; he went in search of his ancestors. He died in order to visit the 
      dead and raise them with himself. 
      
      He came down to earth alone; he returned to the Father in the company of 
      those he had redeemed. This is the awesome event of Holy Saturday, the mystery 
      of his burial."

      "We can speak of hell in a metaphorical or even idiomatic way as in "all hell broke 

      loose" when there is a great uproar and disorder. For some of us life can be real 
      hell, but we know that Christ came down to the hell that sin created. He tasted 
      the hell of poverty, betrayal, and bodily pains. There were moments when his life 
      was hell and he cried in utter helplessness: 'My God, my God, why have you 
      forsaken me?'"

      But Jesus' "experience of earthly hell allows us to trust that he, the 

      compassionate Shepherd, will not abandon us in our hell. We cling then to the 
      faith of Holy Saturday: Christ descends into our hell in order to impart to us the 
      virtue of Christian optimism and hope in God." Because we believe that Christ 
      will descend into our hell to keep us company and lift us up to the Father.


 Fifth Change: The Eucharistic Prayer - Introductory Dialogue

We now come to that part of the Mass called The Eucharistic Prayer.

The Eucharistic Prayer means "a prayer of thanksgiving and sanctification. The priest 

invites the people to lift up their hearts to the Lord in prayer and thanksgiving; he 
unites them with himself in the prayer which, in the name of the entire community, 
he addresses to God the Father through Jesus Christ in the Holy Spirit. Thus, the 
entire congregation of the faithful joins "itself with Christ in confessing the great 
things God has done and in offering the sacrifice" of the Mass.

A.  The Text:       

     Latin:                            Dignum et iustum est.

     Present version:   
       It is right to give him thanks and praise.

     New version:         
       It is right and just.

B.  Analysis of change:

      The classical Latin phrase "Dignum est" signifies "the worthiness of an action.

      "The word 'right', which translates dignum includes not only our obligation to 

      do the right thing in relation to God but also our realization that in the first 
      place God deserves to be thanked."

      "The word 'just' translates iustum. It tells us that God is just or righteous. 

      We acclaim God's justice and righteousness, which he imparts to us through 
      the Spirit of adoption."

      "In a word, the acclamation Dignum et iustem est means that God is worthy to 

      be thanked (dignum) and his justice makes us holy (iustum).

      However, the present translation "elaborates the word 'dignum', but in the 

      process it leaves out iustum: "It is right to give him thanks and praise."
     
C.  Catechesis:

     "When the priest exhorts us to 'give thanks to the Lord our God', we answer 

     with enthusiasm and fervor: "It is right and just.'"

     We say "it is right, because God is worthy of all thanks. The great work of our 

     salvation, which he accomplished in Jesus Christ, infinitely exceeds our ability 
     to give thanks.

     And we also acclaim that "it is just, because God, the Just One, shares with 

     us his own righteousness whereby we become holy and righteous in his sight.

     In summary, therefore it is right and just to give thanks to the Lord our God.   


Sixth Change: The Communion Rite

"Since the Eucharistic Celebration is the paschal banquet, it is desirable that 

in keeping with the Lord's command the faithful who are properly disposed 
receive his body and blood as spiritual food. This is the purpose of the breaking 
of the bread and the other preparatory rites that lead the faithful directly to 
Communion.

"Lord, I am not worthy..."


A.  The Text:       

      Latin:                          Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum:  
                                         sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.                                       
                                    
     Present version:           Lord, I am not worthy to receive you, but only say 
                                        the word and I shall be healed.      

     New version:         
      Lord, I am not worthy that you should enter under 
                                         my roof, but only say the word and my soul shall 
                                         be healed.

B.  Analysis of change:

      "The liturgical formula is an adaptation of the words a centurion addressed to 

      Jesus. The pagan centurion had a slave who was close to death. He sent some 
      Jewish elders to Jesus to heal the slave. But as Jesus was not far from the 
      house, the centurion sent message to Jesus: "I am not worthy to have you 
      come under my roof..."        
        
       But "what matters here is not the story of the centurion, which has no 
       connection with Holy Communion, but his attitude toward Jesus. His humility 
       and faith are exemplary and truly edifying and should be the attitude of those 
       who receive Holy Communion.         
       
       The present version made a simple and straightforward translation of the 
       Latin text.         
       
       The new version is literal and brings to mind the words of the centurion.
       
C.  Catechesis:

    
  "The centurion's attitude of humility and faith should become our own when 
        we approach Holy Communion. He was aware of his unworthiness. He knew 
        that as a pagan he was not holy enough to invite Jesus to his home.         
       
       But "Jesus considered him worthy of his love and attention because of his 
       humility and faith.


Epilogue:

Thank you for your time to  read and understand the changes and catechesis of the New English Translation of the Roman Missal.


 
 
Deo Optimo Maximo

Nick Isip
______________________________
* Source: The New English Translation of the Roman Missal: A Catechetical Primer, by Fr. Anscar J. Chupungco, OSB

         



No comments:

Post a Comment