During
the Visita Iglesia on Holy Thursday, as we knelt before the Altar of
Repose for
prayers and meditation, we heard once again the beautiful Latin Hymns
to the Blessed Sacrament. They are solemn and inspiring to the soul,
like being in heaven while on earth, even when the faithful may not
really understand perhaps what they convey.
In
fact my youngest son asked me what they rely mean. I realized I forgot
my Latin already, although I could still make some general sense out of
it (I think). Anyway, there is always the internet to refresh my aging
memory. So here are the more famous Latin Hymn and Prayer and their
English translation:
(a) Tantum Ergo
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genotori, genetoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
R. Panem de caelo praestitisti eis.
V. Omne delectamentum in se habentem.
R.
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae
memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis
tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis
iugiter sentiamus. Qui vivis et regnes in saecula saeculorum.
V. Amen.
English Translation:
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
Amen,
R. Thou hast given them bread from heaven.
V. Having within it all sweetness.
R. Let us pray: O God, Who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion, grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou Who livest and reignest forever and ever.
V. Amen.
(Note: Tantum Ergo are the opening words of the last two verses of Pange Lingua,
English Translation:
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
Amen,
R. Thou hast given them bread from heaven.
V. Having within it all sweetness.
R. Let us pray: O God, Who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion, grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou Who livest and reignest forever and ever.
V. Amen.
(Note: Tantum Ergo are the opening words of the last two verses of Pange Lingua,
a Mediaeval Latin Hymn written by St. Thomas Aquinas, the prominent
theologian and Doctor of the Church, in the 13th Century. These last two
verses are sung during veneration and Benediction of the Blessed
Sacrament in the Roman Catholic Church.)
(b) O Salutaris Hostia
O Salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
English Translation:
O saving Victim, opening wide,
The gate of heaven to man below!
Our foes press on from every side;
Thine aid supply, they strength bestow.
To Thy great name by endless praise.
Immortal Godhead, one in Three;
Oh, grant us endless length of days,
In our true native land with Thee.
Amen.
(Note: O Salutaris Hostia is a moving tribute to our Lord, a wonderful hymn
(b) O Salutaris Hostia
O Salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
English Translation:
O saving Victim, opening wide,
The gate of heaven to man below!
Our foes press on from every side;
Thine aid supply, they strength bestow.
To Thy great name by endless praise.
Immortal Godhead, one in Three;
Oh, grant us endless length of days,
In our true native land with Thee.
Amen.
(Note: O Salutaris Hostia is a moving tribute to our Lord, a wonderful hymn
also written by Saint Tomas Acquinas in the 13th Century. He composed
the text for the feast of Corpus Christi, which was established by the
Church in 1264 to honor our Lord in the Eucharist, in His Body and
Blood.)
Deo Optimo Maximo!
No comments:
Post a Comment